lunes, 5 de mayo de 2014




What are the differences between paddle and Iberian ham ?

¿Qué diferencias hay entre paleta ibérica y jamón ibérico?


Many wonder if there is any difference between the vane and ham, beyond its weight, and yes , there are a few more differences . Here we detail for the help you deciding whether to buy a ham or palette.

Ham comes from the hind leg of the pig, has a weight of between 6.5 and 8.5 kg . , And the portion of bone and fat about 50 % , although this is quality may be lower. Healing time is higher than the shoulder , 15 to 36 months. It is more expensive than the shoulder, but his anatomy cut is smoother and easier , leading to larger slices. Its flavor is balanced and complex .

The palette comes from the front leg of the pig, it can weigh between 4 and 5.5 kg . , Has an upper portion of fat and bone that could reach 60 %. Your healing time is less than the ham , ( 12-24 months). Its price is cheaper , and is more difficult to cut since it is narrower and less rounded. When tasted , the palette has a powerful flavor.

¿Qué diferencias hay entre paleta ibérica y jamón ibérico?






Muchos se preguntan si hay alguna diferencia entre la paleta y jamón, más allá de su peso, y la respuesta es sí, existen unas cuantas diferencias más. A continuación  os las detallamos para que os ayuden a la hora de decidir si comprar un jamón o una paleta.
El jamón procede de la pata trasera del cerdo, tiene un peso aproximado de entre 6,5 y 8,5 kg., y su porción de hueso y grasa aproximadamente 50%, aunque si éste es de calidad podría ser menor. El tiempo de curación es superior al de la paletilla, de 15 a 36 meses. Es más caro que la paletilla, pero por su anatomía el corte es más fácil y suave, dando lugar a lonchas más grandes.  Su sabor es equilibrado  y complejo.
La paleta viene de la pata delantera del cerdo, llega a pesar entre 4 y 5,5 kg., tiene una porción superior de grasa y hueso que podría alcanzar el 60%. Su tiempo de curación es menor que el del jamón, (12 a 24 meses). Su precio es más económico, y es más difícil su corte, ya que es más estrecha y menos redondeada. Cuando la degustamos, la paleta tiene un potente sabor.

Sorry.....



A way of live


viernes, 2 de mayo de 2014



Bodegas Almocaden another way to understanding wine


Neighborhood of Santiago. In the heart of Jerez flamenco and gypsy. Where the beat and the rancid winemaking tradition merge , the lament at the stalls with the movement in the shadow of a swath . Very close to where the wall opened one of its arches , the Santiago Street Jardinillo she stands and a winery that has rescued the artisan essence of a noble profession like that develops between fragrant , sweet , fine or vinegars. We discussed the Almocaden winery ....

But before focusing on this winemaker town, headquarters of the company , the story tells of a dream that takes us back to the late nineteenth century. Precisely which had Don Jose Granados and led him to found the first winemaking facilities in the ancient Phoenician settlement Mesas de Asta . It was the seed of what is today the Almocadén cellar , an Arabic word in the old militia was granted the leader or captain of the troops on foot and could well define the dream and spirit of the grandfather of the current owners of the winery.

Don Juan Gonzalez Sillero continue the task undertaken by his father and devoted a lifetime to raise handcrafted wines today flag has a winery . Famous and prestigious wines that come from the fruit of vines Almocaden payment , property firma.40 albariza acres of land lying between the payments and Marchanudo carrascal .

It was precisely Sillero Don Juan Gonzalez who bought in the early 80s the old factory plugs , plates and cans Rivelot , Jardinillo street number 16 , to confine their wine stocks. The Albero, the American oak casks and dream that one day he inherited from his father, did the rest. Since then, Jose and Juan Gonzalez Salguero brothers running this business that holds this family and leading artisan legacy as a gala . Both walk proud winemaker helmet where the essence of the Jerez and only remains in the memory of combing some gray , that Jerez living by and for the wine and the Jerez de tabancos bulerías rhythmic breathe . From that time the Office of Wines still maintained , with the floor of the years.

Today, in the cellars Almocadén touches the posts of the Jerez : wines , brandy and vinegar. Sell ​​a quality product to fill large firms , keeping the office open Jardinillo Street (at Jerez many visit regularly ) and continue raising some of the wines in an absolutely traditional form , is today the commitment of the Gonzalez brothers Salguero . And they're getting with some iconic brands in the sector. Here are the Cream, Pedro Ximenez and Oloroso and Amontillado Almocaden Caletero . The Paquiro Fino and Manzanilla La caleteros . The Brandies Solera Reserva and Solera Gran Reserva Real Almocaden or Butler Special Reserve and vinegars. Brands are internationally renowned and in the case of Pedro Ximenez received his Silver Medal at the International Wine Fair in Madrid, one of the most important for the display of much of the best production in wine country windows .

And Almocadén crosses borders . All their wines are marketed most iconic brands beyond our borders , earning praise from the thousands of customers who have discovered the essence of their wines in Jerez . Special mention their vinegars , which are sold on both the European and the U.S. market . China, Japan and Russia have also welcomed this product as Jerez .

Find a winery today as Almocadén combining tradition and modernity, craftsmanship and innovative spirit is very difficult. So in Jerez , we are proud to have a company that fights for the sector and provides for the future with optimism. Yes, a wineskin Fino Sherry and Paquiro .... for example.


Bodegas Almocaden otra forma de entender el vino

Barrio de Santiago. En pleno corazón del Jerez más flamenco y gitano.Donde se funden el compás y la más rancian tradición bodeguera, el quejío en los tabancos con el trasiego a la sombra de una andana. Muy cerca del lugar donde la muralla abría uno de sus arcos, el de Santiago, se sitúa la calle Jardinillo y en ella una bodega que ha rescatado la esencia artesana de un oficio tan noble como el que se desarrolla entre olorosos, dulces, finos o vinagres. Hablamos de la bodega Almocaden....

Pero antes de centrarnos en este casco bodeguero, centro de operaciones de esta empresa, la historia nos habla de un sueño que nos traslada a finales del siglo XIX. Precisamente el que tuvo Don Jose Granados y que le llevó a fundar las primeras instalaciones bodegueras en el antiguo asentamiento fenicio de Mesas de Asta. Fue el germen de lo que hoy es la bodega Almocadén, una palabra árabe que en la milicia antigua se le concedía al caudillo o capitán de las tropas a pie y que bien podría definir el sueño y el espíritu del abuelo de los actuales propietarios de la bodega.

Don Juan Gonzalez Sillero continúo la tarea emprendida por su padre y dedicó toda una vida a criar artesanalmente los vinos que hoy abanderan a la bodega. Afamados y prestigiosos caldos que surgen del fruto de las vides del pago de Almocaden, propiedad de la firma.40 hectáreas de tierra albariza situadas entre los Pagos de El carrascal y Marchanudo.

Fue precisamente Don Juan Gonzalez Sillero quien adquirió a principios de los años 80 la antigua fábrica de tapones, chapas y latas Rivelot, en la calle Jardinillo número 16, para situar allí sus existencias de vino. El Albero, las botas de roble americano y el sueño que un día heredó de su padre, hicieron el resto. Desde entonces, los hermanos José y Juan Gonzalez Salguero regentan este negocio que atesora ese legado familiar y artesano que llevan tan a gala. Ambos pasean orgullosos por un casco bodeguero donde se respira la esencia de ese Jerez que ya sólo queda en la memoria de los que peinan alguna cana, ese Jerez que vivía por y para el vino, ese Jerez de tabancos y bulerías acompasadas. De esos tiempos aún se mantiene el Despacho de Vinos, con la solera de los años.

En la actualidad, en las bodegas Almocadén toca los tres palos del Marco de Jerez: los vinos, el brandy y el vinagre. Vender un producto de calidad, surtir a las grandes firmas, mantener abierto el despacho en la calle Jardinillo ( al que muchos jerezanos acuden regularmente) y seguir criando una parte de los caldos de una forma absolutamente tradicional, es hoy por hoy el empeño de los hermanos Gonzalez Salguero. Y lo están consiguiendo con unas marcas emblemáticas en el sector. Ahí están el Cream, Pedro Ximénez, Oloroso y Amontillado Almocaden y Caletero. El Fino Paquiro y la Manzanilla La Caletera. Los Brandies Solera Reserva y Solera Gran Reserva Almocaden o los vinagres Mayordomo Real y Reserva Especial. Marcas que gozan de renombre internacional y que en el caso de su Pedro Ximénez recibió una Medalla de Plata en el Salón Internacional del vino de Madrid, uno de los escaparates más importantes para la exhibición de gran parte de la mejor producción del sector vitivinícola del país. 

Y que Almocadén traspasa fronteras. Todos sus vinos y marcas más emblemáticas se comercializan mas allá de nuestras fronteras, obteniendo elogios por parte de los miles de clientes que han descubierto la esencia de Jerez en sus caldos. Mención aparte merecen sus vinagres, que se comercializan tanto en el mercado europeo como en Estados Unidos. China, Japón y Rusia También han acogido con satisfacción este producto tan jerezano.

Encontrar hoy en día una bodega como Almocadén que combinen tradición y modernidad, labor artesanal y espíritu innovador es muy difícil. Por eso, en Jerez, estamos orgullosos de contar con una empresa que lucha por el sector y que brinda por el futuro con optimismo. Eso sí, en un catavino de Jerez y con Fino Paquiro.... por ejemplo.

lunes, 28 de abril de 2014


LA FERIA DE SEVILLA


For one week life in Seville revolves around this fiesta. The music, food, dancing and general joy create a very special atmosphere.

The April Fair is one of the most international and popular of Seville’s fiestas. It was created in 1847 as a cattle fair, and over time the festive atmosphere that had grown up around the occasion took over the business aspect, and it became a permanent fixture in Seville’s social calendar. For a week more than a thousand “casetas” or tents installed in the fairground area become the second home of the city’s inhabitants, a place where people come together to have fun and share experiences until the early hours of the morning.

The fiesta officially begins at midnight on Monday with the “lighting test”, the illumination of the thousands of multi-coloured light bulbs in the fairground and adorning the main gateway, which is almost 50 metres high and has a different motif every year. Once inside the gate you come to the “casetas”, and it is here where you really experience the fair. These tents belong to groups of friends and associates, and are a family space where acquaintances, relations and guests are welcomed in and plied with delicious food and wine; there is singing, good conversation and of course, "sevillanas", the local version of flamenco dancing. The lively and festive atmosphere spills over into the area outside the tents: people usually dance in the street, and the friendly personality of the Sevillian people will entice passers-by into the celebration. You should bear in mind that most of the stalls are privately owned and can be entered only by invitation from the members or their friends. There are however public tents which are open to all. The information office at the entrance to the fair will tell you which they are.

Throughout the fair, people wear typical Andalusian dress: the men wear the typical outfit of the farmworker, and the women wear flamenco or gypsy dresses. By day the fair is filled with horsewomen, riders and richly festooned carriages. This is what is known as the horse and carriage parade, in which you can take part by renting a buggy with a driver from the regular service. Next to the fairground is the Calle del Infierno (Hell’s Street), a lively recreational area with a host of attractions for children and adults, and stands selling cold drinks and snacks. Another vital component is the bullfight: every afternoon people crowd into the Plaza de la Maestranza bullring to see the day’s bullfight (tickets and passes can be bought in advance by telephone or on the Maestranza bullring’s own website). And after a week of merrymaking there is a spectacular fireworks display at midnight on Sunday to send off the April Fair for another year.



Durante una semana, la vida en Sevilla gira en torno a la Feria de Abril . La música, la comida , el baile y la alegría general, crean un ambiente muy especial.

La Feria de Abril es una de la más internacional y popular de las fiestas de Sevilla. Fue creada en 1847 como una feria de ganado , y con el tiempo el ambiente festivo que habían crecido alrededor de la ocasión se hizo cargo del aspecto comercial , y se convirtió en un elemento permanente en el calendario social de Sevilla. Durante una semana, más de un millar de " casetas "se convierten en el segundo hogar de los habitantes de la ciudad , un lugar donde las personas se reúnen para divertirse y compartir experiencias , hasta las primeras horas de la mañana.

La fiesta comienza oficialmente en la medianoche del lunes con la "prueba de la iluminación " , la iluminación de las miles de bombillas multicolores en el recinto ferial y que adornan la entrada principal , que es de casi 50 metros de altura y tiene un motivo diferente cada año . Una vez dentro de la puerta se llega a las " casetas " , y es aquí donde realmente se experimenta la feria. Las Casetas pertenecen a grupos de amigos y asociados , y son un espacio familiar donde conocidos, las relaciones y los huéspedes son recibidos en son agasajados a  deliciosa comida y el vino ; se canta y se tocan " sevillanas ", la versión local de baile flamenco. El ambiente animado y festivo se derrama en la zona fuera de las Casetas : la gente suele bailar en la calle, y la personalidad amistosa del pueblo sevillano será atraer a los transeúntes en la celebración. Hay que tener en cuenta que la mayoría de los puestos son de propiedad privada y se puede entrar por invitación de los miembros o de sus amigos. Sin embargo, Casetas públicas que están abiertos a todos. La oficina de información en la entrada de la feria le dirá cuáles son.

A lo largo de la feria , la gente usa el vestido típico andaluz : los hombres visten el traje típico del campesino y las mujeres visten de flamenco . Por días de la feria se llena de amazonas , jinetes y carruajes ricamente adornados . Esto es lo que se conoce como el paseo de caballos , en la que usted puede tomar parte por el alquiler de un coche de caballos con un conductor . Al lado del recinto ferial esta La Calle del Infierno (Calle del Infierno ) , una zona de recreo muy animada con una gran cantidad de atracciones para niños y adultos. Otro componente vital son las corrida de toros : cada tarde la gente se aglomera en la plaza de toros, la Maestranza; para ver la corrida del día ( entradas y abonos se pueden comprar con antelación por teléfono o en la propia web de la plaza de toros de la Maestranza ) . Y después de una semana de festejos hay un espectáculo de fuegos artificiales a la medianoche del domingo para despedir a la Feria de Abril por un año más .






We love....

CLIK

lunes, 21 de abril de 2014

EL DECANTADOR

¿Para qué sirve un decantador?

  • Decantador para vinos tintos jóvenes: Los grandes vinos tintos jóvenes, concebidos para la conservación, necesitan muchos años para desarrollarse y entregar toda su sutileza, elegancia y riqueza. Al introducirlo en la jarra se acelera la maduración del vino haciéndolo pasar a un estadio mucho más desarrollado en pocas horas. Dentro del decantador, el vino se oxigena. El decantador ideal: para favorecer un contacto importante entre el vino y el oxígeno, tendrá una forma achatada con base ancha o una forma horizontal, tipo pato.
     
  • Decantador para vinos tintos maduros: Un vino tinto añejo que ha pasado muchos años en la botella, ha alcanzado una complejidad y una plenitud que deben llegar intactas al catador. Un depósito natural constituido por taninos y antocianos (pigmentos coloreados del vino) debe ser eliminado antes de servirlo. Paralelamente se han formado notas de reducción y hay que permitirles volatilizarse.La decantación consiste en trasvasar delicadamente el vino desde su botella original hasta el decantador, con un gesto lento y constante. El decantador ideal : posee un cuello fino y una base bastante estrecha que limitarán la oxidación del vino, al tiempo que permiten evacuar las notas de reducción acumuladas en el transcurso del envejecimiento en la botella.
     
  • Decantador para vinos blancos: Dada su naturaleza bastante frágil, los vinos blancos deben tratarse con delicadeza. Un ligero removido afinará su pureza aromática preservando al mismo tiempo su frescor. El decantador ideal : posee una base con diámetro bastante restringido que limitará la superficie de contacto con el aire. Un cuello estrecho evitará la disipación de los perfumes y preservará el vino de una oxigenación excesiva en el momento de verterlo en el decantador.

Tiempo de permanencia en el decantador 

  • Para vinos tintos jóvenes: De una a cuatro horas antes del servicio según la personalidad del vino (tanto más largo cuanto más joven y tánico sea el vino).
     
  • Para vinos tintos maduros: Para respetar la fragilidad de los vinos maduros, la decantación se efectuará justo antes del servicio, teniendo cuidado de evitar los choques térmicos (botella y decantador estarán a temperatura idéntica).
     
  • Para vinos blancos: De 15 minutos a una hora antes de servir. Los caldos prestigiosos y los vinos licorosos quedarán realzados con una o dos horas dentro del decantador. Los vinos con carácter oxidativo, como el prestigioso "Vin Jaune", se entregarán tras medio día en el decantado.
Spanish Party Box.com


THE DECANTER


What serves a decanter ?

Decanter for young red wines : The great young red wines , designed for conservation takes many years to develop and deliver all its subtlety , elegance and wealth. When introduced into the jug wine maturation by passing a stadium much more developed in a few hours is accelerated. Inside the decanter , wine is oxygenated. The ideal decanter : to promote an important contact between the wine and oxygen , have a flattened shape with a wide base or horizontally , duck type .

Decanter for Mature Red Wines: An aged red wine that has spent many years in the bottle, has reached a complexity and fullness that must arrive intact the taster . A natural deposit consisting of tannins and anthocyanins ( color pigments wine ) should be removed before serving. Ratings are formed parallel reduction and must be allowed volatilizarse.La decanting is delicately transfer the wine from its original bottle to the decanter, with a slow and steady gesture. The ideal decanter : thin neck has a very narrow base and to limit the oxidation of the wine , while allowing reduction evacuate notes accumulated in the course of aging in the bottle.

Decanter for white wines : Given its very fragile nature , white wines should be treated delicately. A light their aromatic purity purge removed while preserving its freshness . The ideal decanter : having a base with very restricted diameter will limit the surface of contact with air . A narrow neck prevent dissipation of perfume and preserve the wine of excessive oxygenation when pouring into the decanter.
Time spent in the decanter

For red young wines : One to four hours before the service according to the personality of the wine ( the longer the more tannic young wine either ) .

For mature red wines : To respect the fragility of mature wines , decanting will be made just before the service , taking care to avoid thermal shock ( decanter bottle and be at the same temperature ) .


For white wines : 15 minutes to an hour before serving. The prestigious wines and fortified wines will be enhanced by one or two hours in the decanter. Wines with oxidative character , such as the prestigious " Vin Jaune " , will be delivered after noon in the decanted .

jueves, 10 de abril de 2014

EL VELO DE FLOR

El proceso de crianza biológica bajo velo de flor constituye uno de los fenómenos más fascinantes de la enología.
Su aparición en las bodegas de la zona del jerez, hace más de dos siglos, supuso el nacimiento de unos vinos auténticamente emblemáticos.
Un fenómeno responsable de una  la singular gama de las manzanillas, de los finos y amontillados y que  ha contribuido a enriquecer en mayor o menor medida el resto de los tipos de vino de jerez.
Este peculiar proceso tiene lugar en los vinos sometidos a crianza en botas, en los que como consecuencia de las condiciones específicas a las que están sometidos, su superficie queda cubierta por un cultivo filmógeno de levaduras típicas de la zona; se constituye así una película o "velo de flor" que protege y transforma al vino durante sus años de crianza; crianza que es denominada crianza biológica bajo velo de flor, por estar comandada por estos seres vivos.
Estos microorganismos metabolizan por un lado el oxígeno, lo que supone una disminución del grado alcohólico a lo largo de la crianza, y por otro, la glicerina, hecho que repercute notablemente en el sabor del vino, pues acentúa su carácter seco, y salino y equilibra la sensación de acidez en boca.
Esto confiere al vino una vivaz ligereza, a la par que le construye un potente y penetrante aroma de singular personalidad, con notas de levaduras entremezcladas con otras más complejas que se derivan de aldehídos, acetales y otros compuestos formados por la levadura y cedidos por la madera, que evocan a frutos almendrados.

THE VEIL OF FLOWER

The process of biological aging under flor is one of the most fascinating phenomena of oenology .
His appearance at the wineries sherry , more than two centuries ago, was the birth of a truly iconic wines.
An official of the unique range of manzanilla , amontillado Fine and phenomenon that has contributed to enrich a greater or lesser extent, other types of sherry .
This unique process takes place in wines subjected to aging in boots, in which as a result of the specific conditions to which they are subject , the area is covered by a film-forming yeast culture typical of the area; thus constitutes a movie or " flor " that protects and transforms the wine during their childbearing years ; parenting is called biological aging under flor , being commanded by these living beings.
These microorganisms metabolize one hand oxygen , which means a reduction in alcoholic along raising degree , and secondly , glycerin , made significant impact on the taste of wine , then emphasizes its dry character , and salt and balances the acidity in the mouth sensation .
This gives the wine a lively lightness to the couple to build a powerful and penetrating aroma of unique personality , with notes of yeast interspersed with more complex derived from aldehydes , acetals and other compounds formed by yeast and assigned by the wood which evoke almond fruit.

lunes, 7 de abril de 2014

Impresionante documental que gracias a Jose Luis Jimenez, presidente del cine club popular de Jerez de la Frontera rescató para deleite de todos nosotros.
Adjunto también archivo del el diario El País, donde presenta este descubrimiento.

jueves, 3 de abril de 2014

El nacimiento del vino de Jerez.


De la conjunción misteriosa que envuelve el nacimiento del vino de Jerez de la Frontera y por extensión de los demás vinos, siempre hubo algo que llamaba en mí la atención: cómo en invierno, de una parra seca, retorcida por el tiempo, azotada por las inclemencias meteorológicas, casi abandonada a su suerte, solitaria  y áspera, al llegar la primavera, allí donde  parecía no haber vida, empieza a brotar de sus sarmientos lo que en verano será una explosión de matices verdes, que inundarán el blanco de la tierra albariza.
Y como círculo que vuelve a sus comienzos, una  vez vendimiado por el mes de septiembre, pisado el fruto, que ha sido casi ordeñado de  la cepa, sacado el jugo, mosto incomprensible de la parra antes seca, pasa a adormecer en duermevela, volviendo a la soledad, ahora de las bodegas.




Jerez ciudad del vino II



miércoles, 2 de abril de 2014

Este es el primer vídeo que edito, disculpad si os parece que no esta muy bien. Os rogaría comentarios en el blog para ir mejorando.
Muchas gracias de antemano.
Spanish Party Box.

This is the first video that I edit, sorry if you think that is not very good. I beg commented on the blog to keep improving.
Thank you very much in advance.
Spanish Party Box.

lunes, 10 de marzo de 2014

 Hi, this week you can already make your orders anywhere www.spanishpartybox.com 
Here you can find the most typical products of Spain. You can make your Spanish holiday home. All our products are top quality and are accompanied by a QR codogo with where you may have all the same features as serving temperature, maridage, form preparation, etc.. 
Likewise vis video player you will enjoy the various festivals of Spain. 
Please come in Spanish Party Box, we are here http://spanishpartybox.blogspot.com.es/ find recipes, videos Related flamenco and various activities with the culture and cuisine of Spain. 
Thank you very much and enjoy Spain